Nota para mim mesmo:

Eu quero um logo novo!!!

segunda-feira, novembro 20, 2006

Dicionário Uncle-Hiperb-Sam de Tradução Simultânea - Verbete: Sequel

Post revisitado


O significado dessa palavra, muito usada pela indústria cinematográfica, nos dicionários online é seqüência, conseqüência, continuação... Na minha opinião, ela está cada vez mais parecida com a palavra que ela soa - SEQUELA! São muitas as continuações! Continuações de filmes que terminaram na década de 80! Exploração!!!

Pelo menos, algumas continuações eu gostaria de ver...


---fonte: YouTube Copyright © 2006 YouTube, Inc.---

Tradublado e duzido por Herbert Richers:

Steve Martin: Oi Chevy, eu sou o Steve Martin...
Martin Short: Eu sou o Martin Short...
Nathan Lane: E eu Nathan Lane.
SM: E estamos aqui, queríamos atar aí hoje à noite (no programa “Comedy Central Presents: The N.Y. Friars Club Roast of Chevy Chase”), mas infelizmente não pudemos, mas estamos aqui no set de “Os Três Amigos 2”.
MS: E nós estamos nos divertindo muito e como nós sentimos sua falta!
SM: E nós queríamos que você, como você sabe, ou talvez você não saiba, estivesse no filme, mas nós...
MS: ...não tínhamos seu novo número!
SM: Não tínhamos seu novo número!

(Bip)

MS: Mas de qualquer forma, nós estamos aqui, nos “Três amigos 2”, onde nós estamos gravando, e sentindo muito a sua falta, é quase maluquice, heim?

(Bip)

MS: Três amigos 2!
NL: Sim.
SM: Steve Martin, Nathan Lane, Marty Short...
NL: Shhh! Ele sabe sobre isso?
SM: Ele sabe sobre o que?
NL: Você sabe, o f...
SM: Ele nem sabe que esteve no PRIMEIRO filme!
NL: Isso é verdade.

(Bip)

MS: Chevy, nós o saudamos! Nesta alegre noite... Meus dois amigos mudoe e eu sentimos que é tão bom...
SM: Você está indo tão bem!
MS: ...que você está indo tão bem...
SM: Não, VOCÊ está indo tão bem!
MS: Oh! Eu estava?
SM: Sim!

(Bip)

SM: E, como os judeus do “show business” dizem...
Todos: Adeus, e te vejo mais tarde, Sr.!

Nenhum comentário: